Net Deals Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of translations of works by William Shakespeare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translations_of...

    This is a list of translations of works by William Shakespeare. Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator.

  3. Dorothea Tieck - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dorothea_Tieck

    Dorothea Tieck. Dorothea Tieck. Dorothea Tieck (March 1799 – 21 February 1841) was a German translator, known particularly for her translations of William Shakespeare. She was born in Berlin to Ludwig Tieck and Amalie Alberti. She collaborated with her father and his Romantic literary circle, including August Wilhelm Schlegel and Wolf ...

  4. List of translators of William Shakespeare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_of...

    List of translators of William Shakespeare. This is a list of translators of one or more works of William Shakespeare into respective languages. Translator. Target language. A. de Herz. Romanian. August Wilhelm Schlegel. German. Avraham Shlonsky.

  5. Macbeth - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Macbeth

    Macbeth, Act I, Scene IV Macbeth is an anomaly among Shakespeare's tragedies in certain critical ways. It is short: more than a thousand lines shorter than Othello and King Lear, and only slightly more than half as long as Hamlet. This brevity has suggested to many critics that the received version is based on a heavily cut source, perhaps a prompt-book for a particular performance. This would ...

  6. Et tu, Brute? - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Et_tu,_Brute?

    The first known occurrences of the phrase are said to be in two earlier Elizabethan plays; Henry VI, Part 3 by Shakespeare, and an even earlier play, Caesar Interfectus, by Richard Edes. [3] The phrase is often used apart from the plays to signify an unexpected betrayal by a friend. There is no evidence that the historical Caesar spoke these words.

  7. Reputation of William Shakespeare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reputation_of_William...

    The market for his work, both in English and in German translation, seems inexhaustible." [9] The German critic Ernst Osterkamp wrote: "Shakespeare's importance to German literature cannot be compared with that of any other writer of the post-antiquity period. Neither Dante or Cervantes, neither Moliere or Ibsen have even approached his ...

  8. Trust, but verify - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Trust,_but_verify

    Trust, but verify. Trust, but verify (Russian: доверяй, но проверяй, romanized: doveryay, no proveryay, IPA: [dəvʲɪˈrʲæj no prəvʲɪˈrʲæj]) is a Russian proverb, which rhymes in Russian. The phrase became internationally known in English after Suzanne Massie, a scholar of Russian history, taught it to Ronald Reagan ...

  9. List of translators - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators

    Ivan Bunin – translator of The Song of Hiawatha. Alexander Druzhinin – translator of several of Shakespeare 's plays and the poetry of George Crabbe. J. J. Glazov – translator of the Kural and the Cilappatikaram. Nikolay Gnedich – made the classical translation of The Iliad.