Net Deals Web Search

  1. Ad

    related to: harakah english name translation to chinese dictionary pdf printable

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of Hokkien dictionaries - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Hokkien_dictionaries

    Siáu-chhoan Siōng-gī (Naoyoshi Ogawa; 小川尚義), main author and editor of the Comprehensive Taiwanese–Japanese Dictionary (1931) Below is a list of Hokkien dictionaries, also known as Minnan dictionaries or Taiwanese dictionaries, sorted by the date of the release of their first edition. The first two were prepared by foreign Christian missionaries and the third by the Empire of ...

  3. Bak kut teh - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bak_kut_teh

    Bak kut teh (also spelt bah kut teh and abbreviated BKT; Chinese: 肉骨茶; Pe̍h-ōe-jī: Bah-kut-tê, Teochew Pe̍h-uē-jī: nêg8-gug4-dê5) is a pork rib dish cooked in broth popularly served in Malaysia and Singapore where there is a predominant Hoklo and Teochew community. The name literally translates from the Hokkien dialect as "meat ...

  4. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    v. t. e. Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.

  5. Dharmarakṣa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dharmarakṣa

    He then traveled back to China with a quantity of Buddhist texts and translated them with the aid of numerous assistants and associates, both Chinese and foreign, from Parthians to Khotanese. [4] One of his more prominent assistants was a Chinese upāsaka, Nie Chengyuan (Chinese: 聶承遠), who served as a scribe and editor. [5]

  6. List of standardised Welsh place-names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_standardised_Welsh...

    A selection of entry changes were selected by BBC News in 2018, and they were: [ 5] Use Abermo in Welsh for Barmouth, over the two Welsh names Abermaw and Y Bermo. Use Aber-porth over Aberporth in both Welsh and English. Use Dyfnant over Dynfant, in Welsh. Use Penlle'r-gaer over Penllergaer in both Welsh and English.

  7. List of English words from Indigenous languages of the ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_from...

    It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages. Most words of Native American/First Nations language origin are the common names for indigenous flora and fauna, or describe items of Native American or First Nations life and culture. Some few are names applied in honor of Native Americans or First ...

  8. Chinese character sounds - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_sounds

    According to statistics from the "Chinese Character Information Dictionary", [11] among the 7,785 mainland standardized Chinese characters of the dictionary, there are 7,038 monophonic characters, accounting for 90.405%. Among the polyphonic characters, 671 are of one character two sounds, accounting for 8.619%; 69 characters of three sounds ...

  9. Muhammad Ma Jian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Muhammad_Ma_Jian

    Muhammad Ma Jian. Muhammad Ma Jian ( Chinese: 马坚; Arabic: محمد ماكين الصيني Muḥammad Mākīn as-Ṣīnī; [1] 1906–1978) was a Hui -Chinese Islamic scholar and translator, known for translating the Qur'an into Chinese and stressing compatibility between Marxism and Islam.

  1. Ad

    related to: harakah english name translation to chinese dictionary pdf printable