Search results
Results From The WOW.Com Content Network
CMU Pronouncing Dictionary. The CMU Pronouncing Dictionary (also known as CMUdict) is an open-source pronouncing dictionary originally created by the Speech Group at Carnegie Mellon University (CMU) for use in speech recognition research. CMUdict provides a mapping orthographic/phonetic for English words in their North American pronunciations.
LMT, introduced around 1990, [2] is a Prolog-based machine-translation system that works on specially made bilingual dictionaries, such as the Collins English-German (CEG), which have been rewritten in an indexed form which is easily readable by computers. This method uses a structured lexical data base (LDB) in order to correctly identify word ...
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [11] The input text had to be translated into English first ...
GNMT improved on the quality of translation by applying an example-based (EBMT) machine translation method in which the system learns from millions of examples of language translation. GNMT's proposed architecture of system learning was first tested on over a hundred languages supported by Google Translate. [2]
A machine-readable dictionary is a dictionary in an electronic form that can be loaded in a database and can be queried via application software. It may be a single language explanatory dictionary or a multi-language dictionary to support translations between two or more languages or a combination of both. Translation software between multiple ...
Machine translation used a method based on dictionary entries, which means that the words were translated as they are by a dictionary. Statistical [ edit ] Statistical machine translation tried to generate translations using statistical methods based on bilingual text corpora, such as the Canadian Hansard corpus, the English-French record of ...
WordNet is the most commonly used computational lexicon of English for word-sense disambiguation (WSD), a task aimed at assigning the context-appropriate meanings (i.e. synset members) to words in a text. [14] However, it has been argued that WordNet encodes sense distinctions that are too fine-grained.
This is basically dictionary translation; the source language lemma (perhaps with sense information) is looked up in a bilingual dictionary and the translation is chosen. Structural transfer. While the previous stages deal with words, this stage deals with larger constituents, for example phrases and chunks. Typical features of this stage ...