Net Deals Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Chinese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name

    Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

  3. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    v. t. e. Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.

  4. Japanese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name

    Japanese name. Yamada Tarō (山田太郎), a Japanese placeholder name (male), equivalent to John Smith in English. [ 1] The equivalent of Jane Smith would be Yamada Hanako (山田花子). Japanese names (日本人の氏名、日本人の姓名、日本人の名前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae) in modern times ...

  5. Kanji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanji

    The term kanji in Japanese literally means " Han characters". [ 4] It is written in Japanese by using the same characters as in traditional Chinese, and both refer to the character writing system known in Chinese as hanzi ( traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; lit.

  6. Katakana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Katakana

    In modern Japanese, katakana is most often used for transcription of words from foreign languages or loanwords (other than words historically imported from Chinese), called gairaigo. [ 5] For example, "ice cream" is written アイスクリーム (aisukurīmu). Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and foreign ...

  7. Japanese era name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_era_name

    The Japanese era name ( Japanese: 年号, Hepburn: nengō, "year name") or gengō (元号), is the first of the two elements that identify years in the Japanese era calendar scheme. The second element is a number which indicates the year number within the era (with the first year being "gan (元) "), followed by the literal "nen (年) " meaning ...

  8. Chinese character encoding - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_encoding

    The Guobiao (GB) line of character encodings start with the Simplified Chinese charset GB 2312 published in 1980. Two encoding schemes existed for GB 2312: a one-or-two byte 8-bit EUC-CN encoding commonly used, and a 7-bit encoding called HZ [ 1] for usenet posts. [ 2]: 94 A traditional variant called GB/T 12345 was published in 1990.

  9. List of translators into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_into...

    Don Philippi – translator of Japanese and Ainu; translated the Kojiki; also a noted technical translator Alexander O. Smith – professional translator who worked on translations of different media, but is most famous for the English localizations of video games like Final Fantasy X , Ace Attorney , and Vagrant Story