Ad
related to: website download film dubbing indonesia
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
t. e. Dubbing ( re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and video production, often in concert with sound design, in which additional or supplementary recordings ( doubles) are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack. The process usually takes place on a dub stage.
Marsha Timothy. Drama. The Underdogs. Adink Liwutang. Sheryl Sheinafia, Brandon Salim, Jeff Smith and Babe Cabita. YouTuber-themed musical comedy-drama. Indonesian: Kaum Underdog. Satan's Slaves.
IDR 15 billion (US$1 million) [1] November 10th (titled Battle of Surabaya in Indonesia) is a 2015 anime-influenced Indonesian animated war drama film, produced by MSV Pictures. It is directed by Aryanto Yuniawan and produced by M. Suyanto. [3] It won Most People's Choice Award in the International Movie Trailer Festival (IMTF).
e. Film with subtitles in English. Quotation dashes are used to differentiate speakers. Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles ...
Website. iyuno .com. Iyuno, Inc. is a major provider of subtitling, translation, and language dubbing services to the entertainment industry. The headquarters are located in Burbank, California with other offices and facilities located in 35 countries around the world.
Disney Character Voices International, Inc. is a subsidiary of The Walt Disney Company with primary responsibility for the provision of translation and dubbing services for all Disney productions including those by Walt Disney Studios Motion Pictures, Disney Music Group, and Disney Platform Distribution. This division also supervises dubbings ...
This is a list of films and television programs dubbed into indigenous languages. Indigenous language dubs are often made to promote language revitalisation and usage of the language. The number of films and television programs being dubbed into indigenous languages is growing, particularly in Australia, Canada, New Zealand and the United States.
Buso Renkin. By the Grace of the Gods. Captain Tsubasa. Captain Tsubasa: Holland Youth. Captain Tsubasa: Road to 2002. Cardcaptor Sakura. Carried by the Wind: Tsukikage Ran. Le Chevalier D'Eon. Cells at Work!
Ad
related to: website download film dubbing indonesia