Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The name "Bon-Ton" was drawn from a British term connoting the "elite" or "high society". Through World War I and the Roaring Twenties, the Grumbacher's store chain grew bigger, and in 1929, the company was incorporated as S. Grumbacher & Son, Inc. In 1931, Max's son, Max Samuel (M.S.), joined the company. When Max the elder died in 1933, his ...
lit. "stamp"; a distinctive quality; quality, prestige. café. a coffee shop (also used in French for "coffee"). Café au lait. café au lait. coffee with milk; or a light-brown color. In medicine, it is also used to describe a birthmark that is of a light-brown color (café au lait spot). calque. a copied term/thing.
Ton. (society) Originally used in the context of upper class English society, ton meant the state of being fashionable, [1] a fashionable manner or style, or something for the moment in vogue. It could also (generally with the definite article: the ton) mean people of fashion, or fashionable society generally. A variant of the French bon-ton, a ...
The Decameron (/ d ɪ ˈ k æ m ər ə n /; Italian: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn,-ˈron] or Decamerone [dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by ...
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole. This phrase is ...
This is a list of English language words borrowed from Indigenous languages of the Americas, either directly or through intermediate European languages such as Spanish or French. It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages. Most words of Native American/First Nations language origin are the common ...
An 1841 Latin edition of the Sentences bound together with Aquinas' Summa Theologica. The Book of Sentences had its precursor in the glosses (an explanation or interpretation of a text, such as, e.g. the Corpus Iuris Civilis or biblical) by the masters who lectured using Saint Jerome's Latin translation of the Bible (the Vulgate). A gloss might ...
Quebec French profanity. Mailbox sign using French-Canadian profanity. The English (approximate) translation is "No fucking admail ". Tabarnak is the strongest form of that sacre, derived from tabernacle (where the Eucharist is stored, in Roman Catholicism ). Quebec French profanities, [ 1] known as sacres (singular: sacre; French: sacrer, "to ...