Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hindustani distinguishes two genders (masculine and feminine), two noun types ( count and non-count), two numbers (singular and plural), and three cases ( nominative, oblique, and vocative ). [7] Nouns may be further divided into two classes based on declension, called type-I, type-II, and type-III. The basic difference between the two ...
Hindi is considered a Sanskritisedregister[10]of the Hindustani language, which itself is based primarily on the Kharibolidialect of Delhiand neighbouring areas. [11][12][13]It is an official languagein nine states and three union territoriesand an additional official language in three other states.
Hindustani ( Hindi and Urdu) verbs conjugate according to mood, tense, person, number, and gender. Hindustani inflection is markedly simpler in comparison to Sanskrit, from which Hindustani has inherited its verbal conjugation system (through Prakrit ). Aspect-marking participles in Hindustani mark the aspect.
Kamta Prasad Guru. Kamta Prasad Guru on a 1977 stamp of India. Kamta Prasad Guru (1875 – 16 November 1947) was an expert on grammar of Hindi language. He was the author of the book Hindi vyakarana. He was born in Sagar, which is today in Madhya Pradesh state in India. His Hindi grammar book has been translated into many foreign languages.
There are two indefinite pronouns in Hindi: कोई koī (someone, somebody) and कुछ kuch (something). कुछ kuch is also used as an adjective (numeral and quantitative) and as an adverb meaning ‘some, a few, a little, partly.’. Similarly, कोई koī can be used as an adverb in the sense of ‘some, about.’.
Sanskrit grammar. The grammar of the Sanskrit language has a complex verbal system, rich nominal declension, and extensive use of compound nouns. It was studied and codified by Sanskrit grammarians from the later Vedic period (roughly 8th century BCE), culminating in the Pāṇinian grammar of the 4th century BCE.
Lilatilakam is an anonymous work, and is generally dated to the late 14th century. [ 1] It is attested by two (possibly three) manuscripts, and is not referred to by any other surviving pre-modern source. [ 2] In 1909, Appan Thampuran published a translation of the first part of Lilatilakam in the Malayalam magazine, Mangalodhayam.
The Hindi–Urdu controversy arose in 19th century colonial India out of the debate over whether Modern Standard Hindi or Standard Urdu should be chosen as a national language . Hindi and Urdu are mutually intelligible as spoken languages, to the extent that they are sometimes considered to be dialects or registers of a single spoken language ...