Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For English words and names, pronunciation should normally be omitted for common words or when obvious from the spelling; use it only for loanwords from other languages (coup d'etat), names with counterintuitive pronunciation (Leicester, Ralph Fiennes), or very unusual words .
This is a set of lists of English personal and place names having spellings that are counterintuitive to their pronunciation because the spelling does not accord with conventional pronunciation associations. Many of these are degenerations in the pronunciation of names that originated in other languages. Sometimes a well-known namesake with the ...
When Lushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. An example of this is Chief Seattle. The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ Salishan pronunciation: [ˈsiʔaːɬ].
Multiple differences. Older Americans may use the British pronunciation, and some British dialects use the American pronunciation. BrE approximates more to French [aʒaksjo]; AmE reflects the word's Italian origin [aˈjattʃo] . The original Portuguese pronunciation is [alˈɣaɾvɨ] .
v. t. e. Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
The official chart of the IPA, revised in 2020. The International Phonetic Alphabet ( IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standard written representation for the sounds of speech. [ 1]
Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund. Some Irish-language names have English equivalents, both deriving from a common source, e.g Irish Máire (anglicised Maura ), Máirín ( Máire + - ín "a diminutive suffix"; anglicised Maureen) and English Mary all derive from French: Marie, which ultimately derives ...
A Portuguese name, or Lusophone name – a personal name in the Portuguese language – is typically composed of one or two personal names, the mother's family surname and the father's family surname (rarely only one surname, sometimes more than two). For practicality, usually only the last surname ( excluding prepositions) is used in formal ...