Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Toronto the Good" [176] from its history as a bastion of 19th century Victorian morality and coined by mayor William Holmes Howland. [176] [177] An 1898 book by C.S. Clark was titled Of Toronto the Good. A Social Study. [178] The Queen City of Canada As It Is. The book is a facsimile of an 1898 edition.
They often include forms such as -town, -ton, -ville, -borough, -bury, bridge, mill, castle, abbey, church, etc. However, forms such as hill, mount, mont, wood, bay, brook etc. are not uncommon. Some placenames that seem to come from English are in fact anglicized Irish names modified by folk etymology.
Kimiwan: Cree word for rainy. Kitaskino Nuwenëné Wildland Provincial Park (Wood Buffalo Park). Kitaskino Nuwenëné is both Cree and Dene meaning “our land.”. Lake Minnewanka: "Water of the Spirits" in Sioux (Nakoda/Stoney language) Lily Lake—name is translation of Indigenous place name.
The following is a list of adjectival forms of cities in English and their demonymic equivalents, which denote the people or the inhabitants of these cities. Demonyms ending in -ese are the same in the singular and plural forms. The ending -man has feminine equivalent -woman (e.g. an Irishman and a Scotswoman ).
List of largest Canadian cities by census. A collection of four maps showing the distribution of population for 1851 (Newfoundland 1857), 1871 (Newfoundland 1869), 1901 and 1921 by historical region. This is a list of the largest cities in Canada by census starting with the 1871 census of Canada, the first national census.
Irish Quebecers ( French: Irlando-Québécois, Irish: Éireannaigh as Québec) are residents of the Canadian province of Quebec who have Irish ancestry. In 2016, there were 446,215 Quebecers who identified themselves as having partial or exclusive Irish descent in Quebec, representing 5.46% of the population.
Some English-language names are anglicisations of Irish names, e.g. Kathleen from Caitlín and Shaun from Seán. Some Irish-language names derive from English names, e.g. Éamonn from Edmund. Some Irish-language names have English equivalents, both deriving from a common source, e.g Irish Máire (anglicised Maura ), Máirín ( Máire + - ín "a ...
Also known as "full Irish", "Irish fry" or "Ulster fry". Bricfeasta friochta. Rashers, sausages and eggs, often served with a variety of side dishes such as fried mushrooms, soda bread and puddings. Garlic cheese chips. Sceallóga le cáis agus gairleog [ 4] Chips with garlic mayonnaise and melted cheddar cheese . Goody.